OIB, MBPS, MBG

German translation: Übersetzung HR-DE

22:26 Jul 23, 2017
Croatian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / porez, plaćanje dohotka
Croatian term or phrase: OIB, MBPS, MBG
OIB / MBPS / MBG OBVEZNIKA OBRAČUNAVANJA /PLAĆANJA DOPRINOSA - ovako glasi jedno polje na potvrdi o ostvarenom drugom dohotku

Predlažem sljedeće:

OIB = UID
MBPS = Matrikelnummer der Geschäftseinheit

Muči me ovaj MBG.. imate kakvih prijedloga?

Hvala puno!
marajic
German translation:Übersetzung HR-DE
Explanation:
OIB = persönliche Identifikationsnummer
MBPS = Matrikelnummer des Geschäftssubjekts
(J)MBG ((jedinstveni) matični broj građana) = (einheitliche) Matrikelnummer der Bürger

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage8 Stunden (2017-07-26 07:04:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ja takve skraćenice iz originala uvijek preuzmem u prijevod, jer to su od nadležnih organa dodijeljeni brojevi, koje se ne prevodi "slobodno". Prijevod napišem ili direktno u uglatim zagradama, npr. MBG [Matrikelnummer der Bürger] ili kao napomena na kraju prijevoda, npr. MBG (matični broj građana) = Matrikelnummer der Bürger. Ovdje se radi o dokumentima, javnim ispravama kod kojih se podaci ne smiju iskrivljavati.
Selected response from:

Judit Rožić
Germany
Local time: 18:00
Grading comment
Da, u pravu ste! Hvala na objašnjenju :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Übersetzung HR-DE
Judit Rožić


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Übersetzung HR-DE


Explanation:
OIB = persönliche Identifikationsnummer
MBPS = Matrikelnummer des Geschäftssubjekts
(J)MBG ((jedinstveni) matični broj građana) = (einheitliche) Matrikelnummer der Bürger

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage8 Stunden (2017-07-26 07:04:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ja takve skraćenice iz originala uvijek preuzmem u prijevod, jer to su od nadležnih organa dodijeljeni brojevi, koje se ne prevodi "slobodno". Prijevod napišem ili direktno u uglatim zagradama, npr. MBG [Matrikelnummer der Bürger] ili kao napomena na kraju prijevoda, npr. MBG (matični broj građana) = Matrikelnummer der Bürger. Ovdje se radi o dokumentima, javnim ispravama kod kojih se podaci ne smiju iskrivljavati.

Judit Rožić
Germany
Local time: 18:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Da, u pravu ste! Hvala na objašnjenju :)
Notes to answerer
Asker: Hvala na brzom odgovoru! Ali meni taj prijevod zvuči nespretno u ovom kontekstu: Matrikelnummer der Bürger des Verpflichteten der...itd. Može li se riječ "Bürger" izostaviti?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search