ProZ.com globālā tulkošanas pakalpojumu datu bāze
 The translation workplace

 
Subscribe to this topic Track this topic
Nearly 90% of members realize a cash return on their membership investment Join ProZ.com

Lietotājs
Tēmas autors: Lucas Rayel
Is it really necessary to use SDL Multiterm or Trados?

Lucas Rayel  Identity Verified
Brazīlija
Local time: 17:43
Biedrs (kopš Nov 2009)
portugāļu - angļu
+ ...
Oct 29

Hello guys,

I'm a freelancer translator for 2 years and just now I've found what a CAT tool is (Yeah, you can laugh at me *shy*).

Well, I'm building up my translation memory and I've faced here in proz.com some glossary things. Searching a little bit more about that I've found out that it's good for small words to be translated directly (correct me if I'm wrong).
Then I've found that there are lots of glossaries here in proz.com...

My question is, is it worth to have SDL MultiTerm? Or is it worth to make a translation memory using SDL Trados with small words also?

Hope you guys have stopped laughing at this point

Thank you in advance,

Lucas

[Subject edited by staff or moderator 2009-10-29 19:15 GMT]


Direct link    Reply with quote
 
George Hopkins
Zviedrija
Local time: 20:43
zviedru - angļu
Nobody is laughing Oct 30

The CAT jungle is almost impenetrable.
My favorite for dictionaries and glossaries, including own glossaries and own notes about everything under the sun, is WordFinder.


Direct link    Reply with quote
 

Lucas Rayel  Identity Verified
Brazīlija
Local time: 17:43
Biedrs (kopš Nov 2009)
portugāļu - angļu
+ ...
TOPIC STARTER
Similar program for free Oct 30

Thanks for the reply.
There is not a similar program but freeware?


Direct link    Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
Francija
Local time: 20:43
Biedrs (kopš 2007)
vācu - franču
+ ...
Free software Oct 30

There is of course OmegaT, a cross-platform free CAT software (see http://www.omegat.org) - happy to recommend!

And as the CAT jungle is somewhat impenetrable, there is still some information to be found on good ol' Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/CAT_tool

[Edited at 2009-10-30 17:14 GMT]


Direct link    Reply with quote
 

Oleksandr Myslivets  Identity Verified
Ukraina
Local time: 21:43
Biedrs (kopš 2008)
angļu - krievu
+ ...
I don't think that Trados is the panacea Nov 2


Laurent KRAULAND wrote:

There is of course OmegaT, a cross-platform free CAT software (see http://www.omegat.org) - happy to recommend!

And as the CAT jungle is somewhat impenetrable, there is still some information to be found on good ol' Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/CAT_tool

[Edited at 2009-10-30 17:14 GMT]


A want to add that now it supports dictionaries in stardict format, includes interface to GoogleTranslate (which is very helpful in many cases), supports TMX. It is a strong, quality, easy-to-use workplace now. I use this CAT-tool for the vast majority of my projects and happy with it!
Best regards,
Oleksandr


Direct link    Reply with quote
 
lam_translation
Spānija
angļu - spāņu
+ ...
Stardict? Nov 3



A want to add that now it supports dictionaries in stardict format, includes interface to GoogleTranslate (which is very helpful in many cases), supports TMX. It is a strong, quality, easy-to-use workplace now. I use this CAT-tool for the vast majority of my projects and happy with it!
Best regards,
Oleksandr


Sorry, but, what is stardict format?


Direct link    Reply with quote
 

Oleksandr Myslivets  Identity Verified
Ukraina
Local time: 21:43
Biedrs (kopš 2008)
angļu - krievu
+ ...
2 lam_translation Nov 16


lam_translation wrote:



A want to add that now it supports dictionaries in stardict format, includes interface to GoogleTranslate (which is very helpful in many cases), supports TMX. It is a strong, quality, easy-to-use workplace now. I use this CAT-tool for the vast majority of my projects and happy with it!
Best regards,
Oleksandr


Sorry, but, what is stardict format?


Sorry for non-responding.
http://stardict.sourceforge.net/ - here one can find some useful information.
http://stardict.sourceforge.net/Dictionaries.php - and here, too
Try google to find more.


Direct link    Reply with quote
 
FarkasAndras
Ungārija
Local time: 20:43
angļu - ungāru
+ ...
Multiterm Nov 16

If you're working with Trados already and you know you like it enough to stick with it, I think you just have to get Multiterm. Freeware applications like xbench can do a remarkably good job of handling terminology, but there is no substitute for the sort of integration you get from a same-brand tool.
Essentially, you can feed preexisting or self-made glossaries to multiterm and then it notifies you when a term included in said glossaries occurs in your source segment and lets you paste it with a keyboard shortcut. If you translate material with client-supplied compulsory glossaries or often-repeated terms, or just technical material for which good glossaries are available (which basically means any technical material if you look hard enough), then you should have multiterm.

[Edited at 2009-11-16 12:57 GMT]


Direct link    Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator

Šī foruma moderatori
Jana Uhlik[Call to this topic]
perry[Call to this topic]
fadidr[Call to this topic]

You may also contact site staff via support request