This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Among other relative shortcomings of subtitling, I say:
Audiences that have limited or no fast reading ability (small children, illiterate people, visually impaired people, foreigners) will have limited or no access to the content.
So, depending on the age of your target audience, dubbing may be the best option.
Each child is different. Some kids will learn to read quickly at an early age, while others may take several more years.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Many otherwise intelligent adults won't watch subtitled content. So your chances of getting children to do so are close to zero. One exception would be cartoons specifically designed to teach kids to read.
(I initially thought your post was about child labour!)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
jbjb Estonia Local time: 14:41 Estonian to English + ...
children
May 22, 2017
Depends on the age of children. In traditional subtitling countries children start to read earlier and also start to prefer subtitles (and original sound) and hate dubbing much earlier in life. But dubbing is the preferred way for very small kids in all countries. The common way of subtitled cartoons in subtitling countries is for parents to watch the shows with the kids and read the subtitles out loud (also encouraging kids to start reading earlier and faster). Just Google "read sub... See more
Depends on the age of children. In traditional subtitling countries children start to read earlier and also start to prefer subtitles (and original sound) and hate dubbing much earlier in life. But dubbing is the preferred way for very small kids in all countries. The common way of subtitled cartoons in subtitling countries is for parents to watch the shows with the kids and read the subtitles out loud (also encouraging kids to start reading earlier and faster). Just Google "read subtitles children" for a variety of resources on the subject.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.