ProZ.com globālā tulkošanas pakalpojumu datu bāze
 The translation workplace

 
Subscribe to this topic Track this topic

Lapas par tematu:   < [1 2 3 4 5] >
Lietotājs
Tēmas autors: Austra Muizniece
Off topic: Dīvainie, smieklīgie un šķībie/greizie/nepareizie tulkojumi

Evija Rimšāne  Identity Verified
Latvija
Local time: 21:52
Biedrs
angļu - latviešu
+ ...
:) Jun 8


Kaspars Melkis wrote:

Aprakstot ķīmiskās vielas īpašības:

Floats on water = Plosti uz ūdens.



Šādos brīžos es parasti brīnos, vai šie "ūbertulkotāji" maz domā līdzi, ko raksta, un izmanto veselo saprātu? Šaubos...


Direct link    Reply with quote
 

Evija Rimšāne  Identity Verified
Latvija
Local time: 21:52
Biedrs
angļu - latviešu
+ ...
vajag rullēt :) Jun 8

Atceros, ka pavisam nesen man bija jārediģē vissmieklīgākais tulkojums visā manā līdzšinējā profesionālajā darbībā. Tad gan es skaļi smējos, turklāt gandrīz pie katra teikuma
No šī "tulkājuma" (citādi to nevar nosaukt) ir radies mans visu laiku favorīts:
EN: "Engineering control"
LV: "Inženieri rullē"

Jāpiebilst, ka tas bija mārketinga teksts par kādu visai prestižu un dārgu automobili.

Diezin vai topošie auto pircēji pietiekami rullē, lai izprastu šo smalko domu lidojumu


Direct link    Reply with quote
 

Vents Villers  Identity Verified
Latvija
Local time: 21:52
angļu - latviešu
+ ...
Bez komentāriem... Aug 8

Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition. >> Sprādziena risks, ko izraisa šoks, berze, ugunsgrēks vai citi aizdegšanās avoti.

Direct link    Reply with quote
 

Vents Villers  Identity Verified
Latvija
Local time: 21:52
angļu - latviešu
+ ...
Vareetu jau pasmieties... Aug 8


Tad gan es skaļi smējos, turklāt gandrīz pie katra teikuma


Vareetu jau pasmieties, ja vien ASAP nebuutu jālabo apmēram 40000 vārdi, t.i. apmēram 5000 teikumi, kuros katrā pa apmēram 3 kļūdām

Avoid contact with fluorine compounds and strong oxidizers. >>> Izvairieties no saskares ar fluora maisījumiem un spēcīgiem oksidētājiem.


Direct link    Reply with quote
 

Vents Villers  Identity Verified
Latvija
Local time: 21:52
angļu - latviešu
+ ...
Jāatzīst, ka arī orģinālteksts ne vienmēr ir ideāls... Aug 9

48 hr bivalve develop >>> 48 h divvārstu izstrāde
Tā vietā, kur vajadzētu būt "Toksisks divvārstu molusku attīstībai pēc 48 stundu ilgas iedarbības"


Direct link    Reply with quote
 

Evija Rimšāne  Identity Verified
Latvija
Local time: 21:52
Biedrs
angļu - latviešu
+ ...
~ Aug 10


Vents Villers wrote:

Vareetu jau pasmieties, ja vien ASAP nebuutu jālabo apmēram 40000 vārdi, t.i. apmēram 5000 teikumi, kuros katrā pa apmēram 3 kļūdām


Jā, tas gan...
Tomēr šādos gadījumos man vienlaicīgi arī paliek skumji - nu, kas tā ir par bezatbildību no daudzu šo "ūbertulkotāju" puses? Šie cilvēki pilnīgi nejēdz, ko viņi spēj izdarīt un ko nespēj! Tad jau es varētu iet piestrādāt un nopelnīt kādu "quick money" arī kā ārste - analgīnu no tailenola atšķirt māku..... Bez komentāriem...


Direct link    Reply with quote
 

Vents Villers  Identity Verified
Latvija
Local time: 21:52
angļu - latviešu
+ ...
Vai kā neiroķirurgs... Aug 10


Evija Rimšāne wrote:
Tad jau es varētu iet piestrādāt un nopelnīt kādu "quick money" arī kā ārste - analgīnu no tailenola atšķirt māku

Skalpeli turēt rokās es it kā māku...


Direct link    Reply with quote
 

NilsB
Latvija
Local time: 21:52
Biedrs (kopš Mar 2009)
angļu - latviešu
+ ...
Prasiet atbilstošu samaksu Aug 10

Nekompetenti tulkotāji ir un būs, tāpat kā nekompetenti ārsti. Šī diskusija prozā atkārtojas jau n-to reizi, un secinājumu parasti nav nekādu.

Iesaku vienkārši par savu darbu prasīt taisnīgu samaksu, šajā gadījumā droši vien par nostrādāto laiku, un nebūs iemeslu sūdzēties.

Par sliktu tulkojumu ir atbildīgs arī tulkošanas birojs, kura atlases procedūras nav pietiekami efektīvas. Skola maksā naudu, un arī tulkošanas biroji to zina un ir gatavi maksāt, tikai nereti vispirms izmēģina citus veidus - lūdz "izpalīdzēt", atsaucas uz ierobežoto projekta budžetu (kas man par daļu?!), savu praksi maksāt tikai noteiktu summu par vārdu utt.


Direct link    Reply with quote
 

Evija Rimšāne  Identity Verified
Latvija
Local time: 21:52
Biedrs
angļu - latviešu
+ ...
manā gadījumā samaksa bija vairāk nekā taisnīga Aug 11


NilsB wrote:

Iesaku vienkārši par savu darbu prasīt taisnīgu samaksu, šajā gadījumā droši vien par nostrādāto laiku, un nebūs iemeslu sūdzēties.


Un tādēļ, ņemot vērā to samaksu, ko saņēmu kā tulkojuma rediģētāja, tas ūbertulkotājs, kam "inženieri rullē", bija noteikti saņēmis vismaz 2 reizes vairāk nekā es, ja ne vēl vairāk, un tas nebūt nebija 15 lati par lapu vai pat 20 lati par lapu, tas bija pat vēl vairāk... Nedomāju, ka samaksas taisnīgumā šoreiz ir vaina...

P.S. Es patiesībā nesūdzos - man bija ļoti uzjautrinošas 2-3 dienas kopā ar minēto šedevru!

P.P.S. Un šī diskusija patiesībā ir par smieklīgiem tulkojumiem Sanāca neliels off topiks, bet tā nebūt nebija domāts

[Edited at 2009-08-11 02:59 GMT]


Direct link    Reply with quote
 

Vents Villers  Identity Verified
Latvija
Local time: 21:52
angļu - latviešu
+ ...
Redukcijas sistēmas Aug 11

Redukcijas sistēmas taču ne Googlē ne arī kādā vārdnīcā šādā kontekstā neparādās. Vajag taču līdz kaut kam tādam aizdomāties...

Avoid contamination with iron or rust, initiators such as bisulfites, peroxides, reducing agents, oxidizing agents and redox systems. >>> Izvairieties no piesārņojuma ar ... un redukcijas sistēmām.


Direct link    Reply with quote
 

NilsB
Latvija
Local time: 21:52
Biedrs (kopš Mar 2009)
angļu - latviešu
+ ...
Nav teikts Aug 11


Evija Rimšāne wrote:

Nedomāju, ka samaksas taisnīgumā šoreiz ir vaina...


To mēs nekad nevaram zināt. Pilnīgi iespējams, ka pasūtījums ir veicis goda apli caur trim tulkošanas birojiem un piezemējies kādā Merķeļa ielas kantorī, kur strādā patiesi izmisušie.

Samaksas taisnīgumu gan es piesaucu saistībā ar regulārajām žēlabām forumos, nevis pašu tulkojuma kvalitāti. Turklāt mūžīgais salīdzinājums ar mediķiem arī nav pamatots. Ja kurš katrs varētu atvērt savu ģimenes ārsta praksi vai ķirurģijas klīniku bez atbilstoša diploma, mums būtu ļoti daudz veselības aprūpes iestāžu un ļoti augsta mirstība. Tā nu tas ir.


Direct link    Reply with quote
 

Vents Villers  Identity Verified
Latvija
Local time: 21:52
angļu - latviešu
+ ...
Risinājuma noskalošana kanalizācijā:) Aug 22

Disposal of test solution may be accomplished by flushing into a waste water treatment system which has a pH control system in operation. >>> Pārbaudes risinājuma likvidāciju var veikt, iepludinot notekūdeņu apstrādes sistēmā, kurā darbojas pH kontroles sistēma.

Direct link    Reply with quote
 

Kaspars Melkis  Identity Verified
ASV
Local time: 13:52
Biedrs (kopš 1999)
angļu - latviešu
+ ...
Phone line = fona līnija :) Aug 27

Un tā nav tikai nejauša drukas kļūda, jo visā nodaļā ir aprakstīts, kā pareizi jāpieslēdz šī “fona līnija”, kāds modēms ir jālieto utt.

Interesanti, ka dokuments skaitās jau pilnībā izrediģēts un pat klients (ļoti slavena starptautiska firma) ir atzinis to par labu, lai gan šādas bezjēdzības (par stilu vispār nerunāsim) ir teju vai katrā rindkopā.


Direct link    Reply with quote
 

Kaspars Melkis  Identity Verified
ASV
Local time: 13:52
Biedrs (kopš 1999)
angļu - latviešu
+ ...
set forth = ceturtais komplekts :) Aug 28

Dažus phrasal verbs patiešām ir grūti pārtulkot!

Direct link    Reply with quote
 

Vents Villers  Identity Verified
Latvija
Local time: 21:52
angļu - latviešu
+ ...
Polimerizēts siltums:) Aug 28

Rodas iespaids, ka es laboju vai nu labu mašīntulkojumu, kurš nav rediģēts vai arī 1. - 2. klases skolnieka veiktu tulkojumu
Anhydrous acrylamide crystals can polymerize liberating heat if not maintained under the following recommended conditions:... >>> Bezūdens akrilamīda kristāli var polimerizēt atbrīvojošos siltumu, ja tie netiek uzglabāt šādos ieteicamos apstākļos:...


Direct link    Reply with quote
 
Lapas par tematu:   < [1 2 3 4 5] >


Šim forumam nav nozīmēts atsevišķs moderators
To report site rules violations or get help, please contact site staff